назад вперед

ПРО СМЕШИНКУ


Так с тобой уже бывало,
чтоб смешинка в рот попала?
Не знаком ты (только честно
мне признайся, как мужчина)
с хохотом, что повсеместно
носит имя «безпричинный»?

Отчего он происходит?
Ничего смешного вроде.
Пауль сидел напротив Фрица.
В пол смотрели. Веселиться
нету поводов особых.
Вдруг улыбки на их лицах.
Тут как засмеются оба!
 

Что за чушь! Вот незадача:
не поймут, кто первый начал.
Хочет Пауль остановиться,
но посмотрит он на Фрица,
пуще прежнего зальется.
А тот к брату повернется —
сам хохочет, чуть не плача.

Отвернулись друг от друга.
Только так — еще смешнее!
Им от смеха сводит шеи!
Мама в комнате соседней
крепится из сил последних,
чтобы не расхохотаться.

Смех — он как бегун по кругу:
каждый миг готов сорваться.
Но как может он начаться,

так и выдохнется вдруг...

АРНО ПОБИВАЕТ РЕКОРД


Плыть посуху — великолепный спорт!
Без лошади скакать довольно сложно.
И без земли не побежишь. Но можно
и без воды побить по плаванью рекорд.

Когда, на стуле лежа животом,
руками машет Арно и проворно
под ним ковром взбивает Густав волны,
я убеждаюсь в том.

А все вокруг — болельщики. Вот взрыв
сейчас раздастся радостных оваций.
Арно на финше! Он должен постараться,—
он непременно выиграет заплыв.

А напоследок Арно по волнам
канал переплывет. И вот — побит рекорд!
Плыть посуху — великолепный спорт!
Попробуй, друг мой, сам!

КРУГОСВЕТНОЕ ПЛАВАНИЕ


Вы капитан? Вам хочется поплыть
в Саргассово ли, в Мраморное море?
Пройти Суэц, Босфор? Но, как на горе,
нет корабля? Что может проще быть!

Переверните стол, поставьте стул
(он станет вашей капитанской рубкой),
газету папину сверните трубкой
и как в трубу смотрите на Стамбул.

Пусть вымпелом над вами — мамин плед,
а мачтою скрипучей станет швабра.
Готово! На борт поднимайтесь храбро,
вам Герта с берега помашет вслед.

Ждут Лиссабон вас и Малага, там,
как складки по ковру, гуляют волны.
Пусть простыня, что парус, ветром полный,
уносит вас навстречу всем штормам.

А если качкою измождены,
измучаетесь вы морской болезнью,
то вам, конечно, побродить полезней
 
по берегу какой-нибудь страны.

И там, где книжный — в кабинете — шкаф,
вы на него, как на скалу взойдете
и, если папы нет на горизонте,
произнесете: «Ах, какой ландшафт!»

Раздастся Герты или тигра рык.
Там за гардиной, знать, таится кто-то!
Тогда идите смело на охоту:
трофеем будет мамин вам парик.

Вернувшись, как томила вас жара,
как дикари приговорили к смерти,—
вы все расскажете притихшей Герте.
Но это будет уже новая игра.

ФРИЦ-ПОБЕДИТЕЛЬ


Знавал порою я мальчишек,—
известных, может, и тебе? —
бить безнаказанно привыкших
тех, кто их младше и слабей.

Такой, лишь мелюзгу завидя,
сейчас же корчит силача,
но стоит только равным выйти,
задаст в испуге стрекача.

Подобным типом неприятным
Адольф прослыл на весь квартал.
Проходу маленьким ребятам
день изо дня он не давал.

Тайком тузил, крутил им руки.
И был героем хоть куда!
Среди же сверстников в округе
смиренным слыл он. Как всегда...

Но клин-то вышибают клином!
Вот как-то в дом однажды наш
семейство Боков с Фрицем-сыном
на третий въехало этаж.

Фриц мальчик тихий. Раз под вечер
во двор из дома вышел он.
И туг Адольф ему навстречу:
«А ну, пошел отсюда вон!»

И начал сразу драться. Скоро
на шум привычный детвора,
конечно, посмотреть на ссору
сбежалась со всего двора.

Адольф любимым занят делом:
знай лупит Фрица. Только вдруг
тому, видать, поднадоело,
и крикнул Фриц: «Все! Хватит, друг!»

И кулаком Адольфу в челюсть
как двинет! «Это — апперкот!»
Адольфу туг же захотелось
домой в кровать. А Фриц все бьет:

удары сыплет слева, справа
и не дает передохнуть.
Ребята смотрят: вот забава!
Адольфа им не жаль ничуть.
 

Что делать бедному? Он в слезы...
Фриц мельком оглядел ребят
и напоследок молвил грозно:
«Внимание, сейчас — нокаут!»

И, став уже к Адольфу в профиль,
как будто был уйти готов,
вдруг справа так влепил Адольфу,

что рухнул на асфальт Адольф.

Словно сразили десять молний —
лежит, открыть не в силах глаз.
А Фриц сказал: «Теперь спокойней,
надеюсь, станет он у нас».

ФЕРДИНАНД И ПЫЛЕСОС


Вещей важней на свете нет,
чем всякие машины.
Будь то приемник, будь мопед,
где что включить, как сделать свет —
все знать должны мужчины.

Вот, денег накопив, принес
отец из магазина
домой отличный пылесос;
жаль, одного в тот день пришлось
оставить дома сына.

А Фердинанда агрегат
совсем лишил покоя.
Семнадцать раз включал подряд,
пропылесосил наугад
и обувь, и обои.

Взметнулась пыль по всем углам,
светильник покосился,
задребезжали стекла рам,
куда-то стол поехал сам.
И пылесос взбесился.

Летят шнурки, горшки, поднос,
гардины и бумаги.
Исчез ковер. Домашний пес
вскочил, но рявкнул пылесос,
глотнул — и нет бедняги!

Что пес! Отец пришел, и вот —
вмиг без сапог! Похоже,
железный рот уже зовет
к себе теперь его живот
из пиджака. О, Боже!

Все стены ходят ходуном,
скривились половицы.
В осколках люстра, окна; дом
вот-вот и рухнет; сбились в ком
постели. И стучится

из спальни мамин гардероб...
Но тут уж рассердился
отец всерьез: в охапку сгреб
и за окно злодея, чтоб
хоть там угомонился.

Погиб бесславно аппарат
под колесом трамвая.
Отец сказал: «Ну и салат!»,
 
бросая на руины взгляд
и галстук поправляя.

ДУРНАЯ ИГРА НЕ ДОВОДИТ ДО ДОБРА


С Кларой Клаус по зоопарку вместе
ходят долго, в зоопарке ведь
сто животных, а может быть — двести,
и каждое нужно рассмотреть.

Тот — с рогами, та — в чудесных перьях,
с хоботом этот, и всякий раз
Кларе все таблички на вольерах
важно вслух прочитывает Клаус.

А от клетки, где жирафов пара
гуляет мирно, метрах в пяти,
Клаус, конечно, маленькую Клару
ну никак не может увести.

Клаус поднял камешек с дороги,
размахнулся — и, прищурив глаз,
метко бросил длинному под ноги.
Клара сразу вскрикнула: «Ну Клаус!»

А ему понравилось дразниться:
бросил снова — хочет он понять,
почему жираф совсем не злится?
И хоть Клара просит перестать,

выбрал камень Клаус потяжелее,
но не видел, не услышал сам,
как две длинных из-за прутьев шеи
наклонились к двум его ушам.

Слева, справа — будто по команде,
ухватили, — тянут будто за канат.
С перепугу с головою в платье
спряталась Клара аж по самый бант.

Клаус кричит, как будто его на кол
посадили. Но как ни голосил,—
больше, мол, не буду! — как ни плакал,
тащат вверх его изо всех сил.

«Сторожей кличьте! Пусть несут ружья!!» —
Клара торопила. Но уже
от зубов жирафьих Клауса уши
стали вдвое больше слоновьих ушей.

Сторожа смеются, и в вольере
каждом лают, мяучат и ржут,
глядя на такое зрелище, звери.
А уши у Клауса все растут!

Но тут вдруг ружья грянули в воздух,
в страхе звери отпрянули враз,
и с жирафьего со вето роста
под ноги Кларе свалился Клаус.

Клара смотрит: стали словно флаги
Клауса уши,— теперь следить
должен он, бедняга, чтоб при каждом шаге
самому на них не наступить.



Клаус! Что скажут тебе мамка с папкой!
Станут уши мерзнуть в декабре.
Их не спрячешь от дождя под шапкой…
Мы же вот что скажем детворе:

 
достоверный этот случаи учит
и тех, кто взрослый, и малышей,
что животных беззащитных мучить
неполезно очень для ушей!

СПРАВКА ОБ АВТОРАХ И КОММЕНТАРИИ

1. Алоиз Градник


Алоиз Градник (1882—1967) — словенский поэт.
Переводчик китайской, итальянской, испанской лирики.
С русского языка Градником переведены на словенский, в частности, рассказы М. Горького.
Сонет из сборника «Арфа под ветром», 1954.

2. Георг Тракль


Георг Тракль (1887—1914) — австрийский поэт.*
Автор книг «Стихи», 1913, и «Себастьян во сне», 1915.

3. Ганс Кальтнекер


Ганс Кальтнекер (1895—1919) — австрийский поэт (уроженец Баната — ныне Румыния).
Сонет переведен по изданию «Поэзия и драмы», Берлин—Вена—Лейпциг, 1925.

4. Александр Лернет-Холения


Александр Лернет-Холения (1897—1976) — австрийский поэт. Драматург, критик.
Стихотворение по изданию 1956 г.

5. Рудольф Фельмайер


Рудольф Фельмайер (1897—1970) — австрийский поэт. Литературовед и издатель.
Стихотворение из сборника «Венский некролог», 1962.

6. Густав Крклец


Густав Крклец (1899—1977)— хорватский поэт.
Публицист, переводчик мировой, в том числе русской, поэзии. Первым (в 1924 г.) среди южных славянских поэтов перевел стихи Сергея Есенина.
Стихи из сборников «Дары для Безымянной», 1942, и «Темница времени», 1942.

7. Герман Гессе


Герман Гессе (1877—1962) — немецкий поэт.
Известный прозаик и публицист.
Стихотворение «Сон» — одно из стихотворений цикла, включенною в роман «Игра в бисер», 1942.

8. Рудольф Хенц


Рудольф Хенц (1897—1987) — австрийский поэт.
Прозаик, журналист, литературный критик и редактор.
В Клостернойбурге (Нижняя Австрия), будучи в период Второй мировой войны лишен нацистами возможности литературной работы, реставрировал витражи собора.
Стихотворение вошло в сборник «Слово во времени. Стихи двух десятилетий», Вена, 1945.

9. Вильгельм Сабо


Вильгельм Сабо (1901 —1986) — австрийский поэт. Был столяром, лесорубом. На протяжении многих
лет работал учителем в деревнях и местечках; директором сельской школы. Будучи уроженцем Южной Австрии, широко использовал в стихах региональный диалект немецкого языка. Как переводчик поэзии более всего известен книгой переводов из Сергея Есенина «Печаль полей», 1970.
Стихи переведены по изданиям 1954 и 1965 гг.

10. Теймураз Абуладзе


Теймураз Абуладзе — грузинский поэт.
Стихи написаны не позднее 1985 г. Мцхета — историческая резиденция грузинских царей вблизи Тбилиси, архитектурный ансамбль. Джвари — средневековый православный монастырь, также шедевр архитектуры.

11. Юрген Реннерт


Юрген Реннерт (р. 1940) — немецкий поэт.
Родился и долгое время жил в ГДР (Восточный Берлин).
Стихи из сборника «Депеши из Бранденбурга», 1979.
Бранденбург — маркграфство в составе Священной Римской империи германской нации (до 1815 г.), с центром в Берлине, — самая восточная, «пограничная» марка.
Генрих фон Клейст (Кляйст; 1777—1811) — великий немецкий драматург, прозаик. Романтик. Прусский офицер, участник войн с Наполеоном и немецкого национально-освободительного движения против французской оккупации.
Михаэль Колъхаас — легендарный средневековый народный герой, персонаж одноименной новеллы Г.-ф. Клейста.
Ванзее — озеро под Берлином, на котором Клейст покончил с собой вместе со своей возлюбленной и на берегу которого похоронен.

12. Слободан Маркович


Слободан Маркович (р. 1928) — сербский поэт.
Прозаик, ученый-филолог и переводчик (в том числе русской литературы).
Стихотворение из сборника «Полуночник в кепке», 1978.

13. Франц-Иозеф Чернин


Франц-Иозеф Чернин (р. 1960) — австрийский поэт.
Прозаик, литературный критик и эссеист. Стихи из циклов последних лет.

14. Сабине Грубер


Сабине Грубер (р. 1963) — современный австрийский поэт.
Прозаик, автор романа и нескольких эссе.
Из стихов последних лет.

15. Блаже Конеский


Блаже Конеский (р. 1921) — македонский поэт.
Прозаик, ученый-филолог и историк, академик Македонской Академии наук. Переводил на македонский язык произведения Шекспира, Пушкина, Гейне, других авторов мировой литературы.
Стихи из сборников «Из старого блокнота», 1941 — 1945; «Земля и любовь», 1948; «Стихи», 1953; «Вышивальщица», 1955; «Записи», 1974; «Новые циклы», 1979 — 1980; «Чешмы», 1984. Гоце Делчев (1872— 1903), ЛереТошев (1.865—1912), Далее Груев (1871 — 1906) — македонские национальные герои, революционеры начала века, участники Илинденского восстания 1903 г.

16. Урсула Крехель


Урсула Крехель (р. 1947) — немецкий поэт.
Прозаик, критик, драматург и театральный режиссер.
Стихи из сборников «В Майнц!», 1977; «Послушница огня», 1985; «Техника пробркдения», 1992; «Уязвима, как в лучшие времена», 1992.
Артюр Рембо (1854— 1891), длительное время, как известно, занимавшийся контрабандой, в том числе перечисленных в стихотворении предметов и продуктов, заболел в Адене (Аравия) гангреной ноги, вследствие которой вскоре и скончался.
По уверению автора, стихотворение построено на действительных предсмертных письмах поэта. Одон фон Хорват (1901 —1938) — австрийский поэт и мыслитель, трагически и нелепо погиб от удара упавшего во время сильного ветра дерева.

17. Герхард Рюм


Герхард Рюм (р. 1930) — австрийский поэт (с 1964 г. живет в ФРГ).
Композитор, художник, один из основателей в конце 50-х «Венской группы» — авангардного движения в общегерманском и европейском искусстве, радиосценарист и режиссер. Много экспериментировал в области синтеза искусств.
Тексты из сборника «послание к будущему, собрание фонотекстов», 1988, и других публикаций.

18. Хельмут Зайлер


Хельмут Зайлер (р. 1953) — немецкий поэт (родился и долгое время жил в Трансильвании, Румыния).
Стихи написаны не позднее 1988 г.

19. Фридрих Дюрренматт


Фридрих Дюрренматт (1921 —1990) — швейцарский** драматург, прозаик и публицист (о существовании в наследии Дюрренматта собственно лирических произведений переводчик информацией не обладает).
Зонги и куплеты представляют собой поэтические вставки в текст комедии 1958 г. «Франк V» (см. «Современная драматургия», 1996, и Фридрих/цорренматт.
Собрание сочинений т. 5. «Фолио», Харьков, 1997,— «прозаическая часть в переводе Владимира Колязина»).
Включить в данный сборник переводы зонгов показалось переводчику целесообразным вследствие, как кажется, крайней актуальности последних на сегодняшний день.
Эдуард Мёрике (1804 —1875) — немецкий поэт-романтик. Георг Тракль (1887—1914) — австрийский поэт (см. «Справку об авторах — 2»).
Генрих фон Кляйст (Клейст; 1777—1811) — немецкий прозаик и драматург (см. комментарий к стихотворению Юргена Реннерта, «Справка об авторах — 11»).
Допок — известный клан мировых миллиардеров.

20. Берт Папенфусс


Берт Папенфусс (р. 1953) — немецкий поэт.
До объединения Германии в 1990 г. жил в ГДР (Восточный Берлин). Один из основателей и постоянный автор берлинской газеты и издательства «Склавен», анархистского и автономистского направления.
 
Текст представляет собой поэтическое вступление к книге «Mors ex nihilo», 1996.
«Трабант» — самая распространенная марка легкового автомобиля, на протяжении долгих лет выпускавшаяся в ГДР, аналог нашего
«Запорожца», забавное детище социалистической индустрии (особенно на фоне автомобильной промышленности соседней ФРГ ). Карл Шпицвег (1808— 1885) — немецкий художник, автор полотна «Бедный поэт», сюжет которого обыгрывает Папенфусс.
Марцан - окраинный район в Восточном Берлине с характерной застройкой середины 70-х гг., сравнимый с московским Марьино или Митино.
Sex-pistols — полулярная панк-группа 70—80-х гг.
Михель (Майкл) Фаган — гравновешенный молодой человек, прокравшийся игом в покои представительницы королевского дома
Великобритании, в результате чего стал на несколько дней героем европейского скандала, раздутого желтой прессой.

MEGA — аббревиатура от «Маркса-Энгельса собрание сочинений».
Бургундское право, закон Аллеюв — первые правовые уложения бургундов и аллеюв, в числе прочих германских племен расселившихся в раннем средневековье в Центральной и Западной Европе на территории прежних римских провинций Гали и др.

21. Гюнтер Грасс


Гюнтер Грасс (р. 1927) — немецкий поэт,
озаик, публицист, драматург, сценарист, художник композитор.
Цикл из тринадцати сонетов «Ноябрьская страна», «Страна Ноябрь» («Novemberland») 1989 г. возник в связи с падением 9 ноября Берлинсой стены, а также ассоциируется с драматическими моментами немецкой истории (революционные события 1848 г. , Компьенское перемирие 11 ноября и Ноябрьская революция 1918 г., «Хрустальная ночь» — еврейские погромы 9 ноября 1838 г.). Драматизм истории как бы подтверждает собой мистические сроки годичного цикла: День поминовения усопших (у католиков второй день праздника Всех святых — 2 ноября) и Advent — предрождественское время (начинается с четвертого воскресенья до Рождества). Министр Блюм — один из министров в правительстве Г. Коля (министр социального обеспечения от ХДС). Фридрих Гельдерлин (1770—1843) — немецкий поэт, один из классиков немецкой литературы.
«Самиздат» и «госбезопасность» — как ни странно, не переводческое допущение, но полная калька с немецкого языка. Так сращенное сокращение «stasi» (в тексте немецкого оригинала) OT«Staatssicherheit» — в бывшей ГДР — дословно соответствует нашей «госбезопасности» от «государственной безопасности» (КГБ), что, должно быть, лишний раз свидетельствует о параллелях культурно-исторического развития двух стран.

 Атака польских улан (легкая кавалерия) на немецкие бронетанковые части была заранее обреченной попыткой поляков остановить немецкое наступление в 1939 г. и стала одной из легенд Второй мировой войны и европейской истории. Возможность двойного прочтения названия цикла («Страна Ноябрь» все-таки никак не является синонимичным сочетанию «Ноябрьская страна», что в смысловом плане было бы ближе немецкому варианту) дала Переводчику некоторое моральное право использовать его в качестве названия для всей данной книжки. Тем более что литературный представитель Грасса в России и СНГ Е. А. Кацева дала на это устное согласие, выразившись в частном разговоре в том смысле, что «да черт с вами! Называйте как хотите: Не станет же он (Грасс) в суд на вас подавать!» За что переводчик и выражает большую признательность и Гюнтеру Грассу, и Евгении Александровне Кацевой.

22. Эрих Кестнер


Эрих Кестнер (1899—1974) — немецкий поэт.
Прозаик, публицист, сценарист, критик, детский писатель.
Стихи и эпиграммы из сборников «Откровения мужчины», 1930; «Коротко и ясно», 1948; «Тринадцать месяцев», 1955.
Детские стихи Кестнера 20—30-х гг., в том числе и представленные из сборников «Артур с длинной рукой»,
1932, и «Взбесившийся телефон», 1932, не переводились в 30-е гг. на русский, но, без сомнения, были известны нашим выдающимся детским поэтам — Корнею Чуковскому, Даниилу Хармсу, Самуилу Маршаку и др., о чем свидетельствует ряд явных параллелей в их творчестве с этими и другими текстами Кестнера.